第39章 真相大白[2/2页]
天才一秒记住本站地址:[360小说]https://m.360xsla.com最快更新!无广告!
已经小了很多,毕竟这是文学奖评选,只要作者没有明显的道德瑕疵就不应该拒之门外,再说如果还要拿捐款事件说事,也有点太过于苛求了。
nbsp于是花子涛的《三国演义》和《康熙大帝》也就顺理成章的入围了青丘奖。不过花子涛对此到是没抱太大的希望,毕竟他的年龄在那里摆着呢,而青丘奖受诺贝尔文学奖的影响比较大,对于入围的年轻作家不是很友好。
nbsp而且这类奖项还有一个通病,那就是不想世俗低头,越是畅销的作品越会到他们的歧视,就比如诺贝尔文学奖就经常爆冷门。
nbsp虽然花子涛不是很在意青丘奖,但是韩教授等却非常在意,毕竟这是以他老师名字命名的文学奖,而且还是国内最高文学奖,花子涛将来要想着接过他们这一系的衣钵,没有这样一个大奖傍身也是很难令一众师兄弟臣服的。
nbsp花子涛此时正在准备他的新书,这次他准备写《水浒传》,这是一部描写梁山好汉反抗欺压,水泊梁山壮大发展和最终接受招安,以及接受招安后为大宋征战,最终消亡的故事。
nbsp小说刻画了武松、鲁智深、林冲等经典的英雄人物,歌颂了起义英雄的奋起反抗和他们的社会理想,也揭露了起义失败的内在原因。
nbsp这部小说有多个版本,包括100回版本,120回版本和115回版本以及70回版本,但是社会上流传最广的是100回版本。
nbsp小说先是以洪太尉放走镇压的108个煞星为楔子,然后以高俅的发迹做为故事的开端,意在表明“乱自上作”,高俅是封建统治集团的代表人物。而做为中下级军官的林冲,竟然被高太尉的儿子高衙内逼得家破人亡,这也说明了武人在宋朝的地位低下。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
nbsp《水浒传》一书也是中国历史上第一部用白话文书写的长篇小说,开创了白话章回体小说的先河,《水浒传》在明代时就被列为“四大奇书”之一。
nbsp这本书在16世纪就流传到了朝鲜,到目前为止已经有英、法、德、日、俄、拉丁、意大利、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、泰国等十多种文字的译本,在海外得到广泛流传并得到了高度评价。
nbsp比较有意思的是外国人在翻译“水浒传”三字时是笑料百出,美国人翻译成了“四海之内皆兄弟”,这是翻译的最好的,也是最贴切的。
nbsp意大利人则是将之翻译成了《佛牙记》,主要是翻译的花和尚鲁智深的故事。德国人将意大利人的版本又给翻译成了《鲁达上山始末记》。
nbsp再后来德国人又翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事,将之翻译为《圣洁的寺院》。而武大郎与潘金莲的故事则被翻译成《卖炊饼的武大和不忠实妇人的故事》。
nbsp而且再后来德国人还把智取生辰纲给翻译出来,译名有两个《黄泥岗的袭击》和《强盗们设置的圈套》。
nbsp而英国人把林冲的故事也给翻译了名字叫《一个英雄的故事》。七十回的最早译本是德国和法国翻译的,德国人的译名是《强盗与士兵》,法国人的译名是《中国的勇士们》。
nbsp而最最蛊惑人心的译名则是《一百零五个男人和三个女人的故事》,满满的全是故事。
喜欢。
第39章 真相大白[2/2页]
『加入书签,方便阅读』